翻訳ママンのつれづれ

翻訳者として思ったことを色々と。

チャレンジチャレンジチャレンジ

今回もまた、自分的にド真ん中直球な仕事の依頼が入り、

鼻息荒くお受けした。

でも実力がないのがよーく分かってしまった(泣)

 

というか、この分野(分野でもないんだが?)はちょっと想定外だったので

これから真剣に勉強した方がいいのかも。。

でも映像翻訳の勉強もかなりHARDで、さらにこっちも、は

手を広げすぎな気がする・・・

ましてや、今のノロノロ過ぎるスピードで。

 

アメリアの記事やコラムなどをじっくり読むだけでも違う気がする。

これからはちょっと意識して、こちら(日英)の勉強時間をわずかでも入れよう。

にしても、仕事入るとやっぱり勉強時間が確保出来ない・・・

じゃなくて、確保しよう。うん。