翻訳ママンのつれづれ

翻訳者として思ったことを色々と。

弱音ぽろり(自分用)

有難いことに、ほんとーーーに有難すぎるのに受注が切れず憔悴しきっている(TT)

 

私の領域はマーケティング翻訳という分野に入るんだが、

訳文の捻出にすーーんごくエネルギーがいる。

私だけ??ってか翻訳って分野関係なくそういう仕事なのだろう。

 

プロになると一日2000ワードという翻訳スピードをよく目にするけれど

私は今一日1000ワードで失語症レベルで疲弊してます。

昨日も疲れすぎて夜仕事から帰ってきた夫と口ききたくなかった。

(最近、家で部屋に籠って仕事してるだけでも良いから居て欲しいって時に居てくれなかったので恨みが…)

 

私はこのペースでは無理だ。ほんっと。これじゃあクオリティに影響出る。

あまりにテンパり過ぎてスピードすら記録できなくなってるし。

勉強時間ぜんっぜん取れてないし。

はー もうBurn outだわ。今週末被るものが来たら絶対断る。

 

低単価で根こそぎ訳文吸い取られて、このままやっぱりやってけないって

挫折するんじゃって不安がよぎる。

稼ぎが少ないから頑張って受注しなきゃ!ってなるわけで。

 

それからナニサマ!!!だけどTMとか既訳文にゲンナリすることも多くて。

何だろう。。。こういう訳文でも自分と同じように仕事としてお金もらってる人が居るんだよなって思うとやるせない。

現に英次郎だけで翻訳してるとか言う人もいるわけで。

 

何だろな、この翻訳業界って。悲しい。

波があるからね。無理なときは無理しないようにしよ。